Bible translations into Slavic languages
The history of all Bible translations into Slavic languages begins with Bible translations into Church Slavonic. Other languages include:
An effort to produce a version in the vernacular was made by Francysk Skaryna (d. after 1535), a native of Polatsk in Belarus. He published at Prague, 1517–19, twenty-two Old Testament books in Old Belarusian language, in the preparation of which he was greatly influenced by the Bohemian Bible of 1506. Other efforts were made during the 16th and 17th centuries, but the Church Slavonic predominated in all these efforts.
Further reference on the prapavis.org website.
- See also: Archangel Gospel, Russian. And The Four Gospels ("Четвероевангелие" ("Chetveroevangelie")) by Pyotr Mstislavets (1574-1575)
The royal Tetraevangelia of Ivan Alexander is an illuminated manuscript Gospel Book in Middle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355–1356 for Tsar Ivan Alexander of the Second Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medieval Bulgarian culture.
But in the main, the Bulgarian Orthodox church continued to use the Old Church Slavonic until the 1940s. In 1835 the British and Foreign Bible Society contracted a Bulgarian monk, Neofit Rilski, who started on a new translation which, in later editions, remains the standard version today.
Early history of Macedonian translations are closely linked with translations into Bulgarian dialects from 1852. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990.
There have been at least 5 different attempts in recent years to translate the Bible into Bosnian.
In 1999 a project was established by a group calling itself the "Bible Society of the Federation of Bosnia and Hercegovina" with the plan to translate the Bible into Bosnian, currently based on a text from the Croatian Bible Society.
The New Testament was adapted from Croatian by a group led by Ruben Knežević, and published by Zenica Home Press in 2002 
A group called Bosanska Biblija created a Bible translation for a Muslim Bosniak audience, which was published by Grafotisak Grude in 2013. Official founder of the Bosnian Bible Translation Project is Stuart Moses Graham, the executive director of the Friends of Bosnia and Croatia in Northern Ireland, a trust based in Belfast (formerly a charity called Church Growth Croatia and Bosnia), and the initiator, editor and distributor of the first Bosnian Bible is Dr Redžo Trako, a Bosniak scholar of Islamic religious background with a PhD from the Queen’s University Belfast. Although the original idea of translating the Bible into Bosnian actually was born in the Belfast Bible College, where Dr Trako once was the only foreign student without the Bible in his mother tongue, the whole process of making the first Bosnian Bible took place in Bosnia and Herzegovina alone, including translation, checking, proofreading, editing, printing, publishing and distribution.
The New Testament and Psalms were translated by a group led by Antti Tepponen, known as the “Tuzla translation” in 2013. The Pentateuch was published in 2016 and the whole Bible in 2021. The publisher of this translation is Krstjanska zajednica u Bosni i Hercegovini (Christian community in Bosnia and Herzegovina).
The first translation of a sentence from the Bible (Mt 25:34) to Slovene appeared in the Freising Manuscripts, dating to the 10th or the 11th century. The first integral translation of part of the Bible was made in 1555 by the Protestant writer Primož Trubar (the Gospel of Matthew), who until 1577 published in several parts the translation of the entire New Testament (republished in entirety in 1582). Based on his work and the work by Martin Luther, the Protestant Jurij Dalmatin translated from c. 1569 until 1578 the entire Bible to Slovene. His work was printed only in 1583 in Wittenberg and sent home to Carniola illegally in boxes and barrels.
Bible translations into Polish date to the 13th century. The first full translations were completed in the 16th century. Today the official Catholic and most popular Bible in Poland is the Millennium Bible (Biblia Tysiąclecia), first published in 1965.
The known history of the Bible translation into Kashubian began in the 16th century with Szimón Krofey. Four Gospels of the New Testament has been translated into Kashubian by Rev. Franciszek Grucza - Frãcëszk Grëcza: Kaszëbskô Biblëjô; Nowi Testament; IV Ewanjelje, Poznań 1992. Important are Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné (2010), Knéga Zôczątków (2015), Knéga Wińdzeniô (2016), Knéga Kapłańskô (2017), Knéga Lëczbów (2018) translated by Fr. Adam R. Sikora.
The first translation of the Book of Psalms was done before 1300. The first translation of the whole Bible into Czech, based on the Latin Vulgate, was done around 1360. The first printed Bible was published in 1488 (the Prague Bible). The first translation from the original languages (Hebrew, Aramaic and Greek) was the Kralice Bible from 1579, the definitive edition published in 1613. The Bible of Kralice was and remains in wide use. Among modern translations the Ecumenical Version of 1979 is commonly used. The newest translation in modern Czech was completed in 2009.
- "Pravapis.org - Belarusian language - Francis Skaryna (Skorina), first Belarusian Bible scholar".
- Dimitrova, Ekaterina, The Gospels of Tsar Ivan Alexander, 1994, British Library, ISBN 0712303499
- This article incorporates text from a publication now in the public domain: Jackson, Samuel Macauley, ed. (1914). New Schaff–Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge (third ed.). London and New York: Funk and Wagnalls. Missing or empty
- Konikovo Gospel