User:Pallida Mors/Sandbox

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Alright, here's a first version of it:

"El trabajo infantil era común en la Noruega de los años 50. Aquí está su servidor trabajando como modelo de fotografía, arreglándoselas para colaborar con las finanzas familiares."

Some comments: notice the third person used su servidor to match English yours idiomatic phrase. Using this person, the third-person pronoun su is needed. Another possibility would be to omit the idiomatic/humourous expression and write directly:

"El trabajo infantil era común en la Noruega de los años 50. Aquí estoy trabajando como modelo de fotografía, arreglándomelas para colaborar con las finanzas familiares."

I would go for the first choice, but the second one is shorter! I have translated the phrase "making ends meet" in the most neutral way. You could write instead componiéndoselas para instead. Here in Argentina, we would say: "rebuscándoselas" (quite understandable for other speakers); or more idiomaticly, "corriendo la coneja" (unluckily, this last funny phrasing won´t be understood by non-Argies).

To sum up all this gibberish, taking into account both length and grace, I suggest at last:

"El trabajo infantil era común en la Noruega de los años 50. Aquí estoy, trabajando como modelo de fotografía, arreglándomelas para alimentar a los míos."

Do not hesitate to contact me in case you want further comment. Pallida  Mors 21:09, 18 June 2009 (UTC)

First "El trabajo infantil era común en la Noruega de los años 50. Aquí estoy trabajando como modelo de fotografía, esforzándome por colaborar con las finanzas familiares."

variant: está su servidor esforzándose

Second esforzándose por ayudar a que cierren las cuentas familiares

third esforzándose por colaborar con las (endebles) finanzas familiares

LLEGAR A FIN DE MES!

The particle se has both pronominal as well as reflexive/passive functions.
The pronominal functions apply to pure (not reflexive) direct/indirect objects, in situations in which both objects appear (e.g. viéndole las cartas a Juan y viéndoselas a Pedro [le->se]). This usage

Following my reading of computus and other related articles, I'd like some input and suggested references for further study. I'm specifically interested in two aspects: First, the issue of determining 'quarter' and 'full moon' dates within the lunar months (I am pretty sure etermination of quarters And last, but not least, some possible modifications of the tabular method of Clavius to cope with (very rare) possible anomalies as explained in here. Thanks in advance! Pallida  Mors 17:35, 6 November 2009 (UTC)

Hum, I think the 5.7 bit makes more or less clear that the timeframe is continuous. Then, the profit at time t (measured in years) is given by
Or in more simple terms for the sake of integration,.
Then, the "sum" of profits over the next 5.7 years is given by