Draft:Old High Franconian language

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Old High Franconian
Old High Franconian
Old High Frankish
Old Ripuarian Frankish
Old Ripuarian Franconian
Old Frankish
Native toFrancia
RegionUpper Lorraine
EthnicityRipuarian Franks
EraEvolved into Central Franconian, Rhine Franconian and East Franconian by the 11th century.
Early forms
Runes, Latin (later)
Language codes
ISO 639-3
Glottologfran1264
Map of several Germanic languages in the year 962 A.D.

Old High Franconian, Old High Frankish, Old Franconian, Old Ripuarian Franconian or Old Ripuarian Frankish (German: Althochfränkisch), or even Old Frankish is an extinct West Germanic variety spoken from the 9th to 11th centuries. It evolved from Frankish, alongside Old Dutch. It mostly is regarded as a German dialect.[1]

In spite of the poor attestation of Frankish, Old Franconian is richly attested with many texts in three main dialects, Old Middle Franconian, Old Rhine Franconian, Old East Franconian, and Old South Rhine Franconian.[2]

History

Old High Frankish evolved from the Frankish language spoken by the Ripuarian Franks in modern-day Germany. It was spoken around the area of Aachen around 750.[3]

In the 11th century, Old Ripuarian Franconian evolved into the Franconian dialects spoken around the Rhine and Moselle valleys.[4]

Dialects

The following are dialects and what they evolved into:

Sample text

Old Rhine Franconian

The Augsburger Gebet (English: Augsburg Prayer) is a prayer that can be traced back to Lorraine and is written in the Old Rhine Frankish dialect.

Got, thir eigenhaf ist, thaz io genathih bist.
Intfaa gebet unsar, thes bethurfun uuir sar,
thaz uns thio ketinun bindent thero sundun,
thinero mildo genad intbinde haldo!

English translation:

God, it's to you to prophesy,

that you are always gracious:

receive our prayer, which we need so much,

to which we, who are bound in the chains of sins,

soon free the grace of your mercy.

Old Central Frankish

The Merseburg charms were written in Old Central Frankish and are about the Franks' pagan beliefs.

Eiris sāᶎun idisi, sāᶎun hera duoder.
suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
suma clūbōdun umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun, invar vīgandun!

English translation:

Once sat women, they sat here, then there.
Some fastened bonds, some impeded an army,
Some unraveled fetters:
Escape the bonds, flee the enemy!

Old East Franconian

Tatian's gospel harmony was translated into Old East Franconian in the 9th century. The following text used is the prologue of the text.

Bithiu uuanta manage zilotun ordinon saga thio in ûns gifulta sint rahhono, Só ûns saltun thie thar fon anaginne selbon gisahun inti ambahta uuarun uuortes, Uuas mir gisehan gifolgentemo fon anaginne allem gernlihho after antreitu thir scriben, thû bezzisto Theophile, Thaz thû forstantes thero uuorto fon them thû gilerit bist uuâr.

English translation:

Since indeed many have endeavored to order the narrative of the things which are complete in us, as those who themselves had seen from the beginning, and were ministers of the discourse, handed down to us. It seemed to me that I should from the beginning carefully write to you in order, most excellent Theophilus, that you may know the truth of those words of which you have been taught.

See also

References

  1. ^ Davis, Graeme (2006). Comparative Syntax of Old English and Old Icelandic: Linguistic, Literary and Historical Implications. Peter Lang. pp. 93–94. ISBN 978-3-03910-270-9.
  2. ^ Reina, Javier Caro (2019-07-08). Central Catalan and Swabian: A Study in the Framework of the Typology of Syllable and Word Languages. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. p. 318. ISBN 978-3-11-057306-0.
  3. ^ Hoche, Dominique T. (2011). Charlemagne. p. 146.
  4. ^ Maciamo. "Eupedia". Eupedia. Retrieved 2024-06-07.