John Eliot (1562–1594?): Difference between revisions

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Content deleted Content added
m Asilvering moved page Draft:John Eliot (1562–1594?) to John Eliot (1562–1594?): Publishing accepted Articles for creation submission (AFCH 0.9.1)
Cleaning up accepted Articles for creation submission (AFCH 0.9.1)
Line 1: Line 1:
{{AFC submission|||u=Napsjam|ns=118|ts=20231021161925}} <!-- Do not remove this line! -->

{{AFC comment|1=Can you please clarify your citations with footnotes? It's not clear to me where eg "When war could rightly be made, and how, was a current topic of great interest, and we should expect Shakespeare to have read more than one book on these themes." is coming from - is this still Shalvi? [[User:Asilvering|asilvering]] ([[User talk:Asilvering|talk]]) 00:40, 3 November 2023 (UTC)}}

----

{{Short description|English author and translator}}
{{Short description|English author and translator}}
{{Draft topics|literature}}
{{AfC topic|bdp}}


'''John Eliot''' (1562-1594?) was an English language teacher, translator and author of the Ortho-epia Gallica (1593),<ref>John Eliot, ortho-epia Gallica, London : printed by [Richard Field for] Iohn VVolfe, 1593</ref> a manual for teaching [[French language|French]] to Englishmen in the form of dramatic, entertaining dialogues, which has long been recognized as a source book for [[William Shakespeare|Shakespeare]].<ref>See Frances Yates's 'The Importance of John Eliot's Ortho-epia Gallica,' The Review of English Studies, Oct. 1931, Vol. 7, no. 28, pp. 419-430, John Florio, Cambridge University Press (1934) and A Study of Love's Labour's Lost, Cambridge University Press (1936); J.W. Lever, 'Shakespeare's French Fruits,' Shakespeare Survey, Volume 6, Cambridge University Press (1953) pp.79-90; Joseph A. Porter, 'More Echoes from Eliot's Ortho-epia Gallica, in King Lear and Henry V,' Shakespeare Quarterly, Vol. 37, No. 4 (Winter, 1986), pp. 486-488; Timothy Billings, 'Two New Sources for Shakespeare's Bawdy French in Henry V,' Notes and Queries, Vol. 250, No. 2 (2005), pp. 202-205.</ref>
'''John Eliot''' (1562-1594?) was an English language teacher, translator and author of the Ortho-epia Gallica (1593),<ref>John Eliot, ortho-epia Gallica, London : printed by [Richard Field for] Iohn VVolfe, 1593</ref> a manual for teaching [[French language|French]] to Englishmen in the form of dramatic, entertaining dialogues, which has long been recognized as a source book for [[William Shakespeare|Shakespeare]].<ref>See Frances Yates's 'The Importance of John Eliot's Ortho-epia Gallica,' The Review of English Studies, Oct. 1931, Vol. 7, no. 28, pp. 419-430, John Florio, Cambridge University Press (1934) and A Study of Love's Labour's Lost, Cambridge University Press (1936); J.W. Lever, 'Shakespeare's French Fruits,' Shakespeare Survey, Volume 6, Cambridge University Press (1953) pp.79-90; Joseph A. Porter, 'More Echoes from Eliot's Ortho-epia Gallica, in King Lear and Henry V,' Shakespeare Quarterly, Vol. 37, No. 4 (Winter, 1986), pp. 486-488; Timothy Billings, 'Two New Sources for Shakespeare's Bawdy French in Henry V,' Notes and Queries, Vol. 250, No. 2 (2005), pp. 202-205.</ref>
Line 87: Line 79:


== References ==
== References ==

<!-- Inline citations added to your article will automatically display here. See en.wikipedia.org/wiki/WP:REFB for instructions on how to add citations. -->
{{reflist}}
{{reflist}}

{{DEFAULTSORT:Eliot, John}}
[[Category:1562 births]]
[[Category:1593 deaths]]

Revision as of 00:47, 3 November 2023

John Eliot (1562-1594?) was an English language teacher, translator and author of the Ortho-epia Gallica (1593),[1] a manual for teaching French to Englishmen in the form of dramatic, entertaining dialogues, which has long been recognized as a source book for Shakespeare.[2]

Early life

Eliot was born in Warwickshire in 1562[3], attended Brasenose College, Oxford in 1580[4] but probably didn't take a degree, lived in France (three years in Paris at the College of Montaigu,[5] a year as a schoolmaster in Orleans at the "College of Affricans,"[6] and another ten months in Lyons),[5] travelled in Italy (as far as Naples, he says) and perhaps (he claims, but it seems doubtful) Spain.

He returned to England in 1588 or 1589. Once in London, he made a living teaching French and translating French books and pamphlets. He had the same publisher (John Wolfe) as Robert Greene and Gabriel Harvey, and was pretty certainly an acquaintance or friend of Shakespeare. Harvey was a literary enemy of Thomas Nashe. Eliot was either Harvey's ally or perhaps "a somewhat duplex figure in this quarrel: close to Nashe in spirit and to Harvey in fact."[7]

Charles Nicholl conjectures that Eliot and Shakespeare were among the few people who were friends to both Nashe and Harvey, and could attempt to mediate in their quarrel. Eliot was probably a literary, philosophical and commercial enemy of John Florio,[8] who was a protestant, a refugee, and a rival language teacher, and a champion and translator of Montaigne versus Eliot's hero, Rabelais.

The Ortho-epia Gallica

Apart from a scholarly facsimile published in 1968,[9] some excerpts printed in a small private press edition in 1928, and an Early English Books ("EEBO") version on Amazon, the Ortho-epia Gallica has been out of print since 1593, and only five copies of the original have survived.[10]

Jack Lindsay says it is "a book the sprightly raciness of which none can deny ...the testament of an age when ... a sense of colour and character pervaded all, man-of-action and man-of-letters, so that every gallant is half a poet and every poet half a swasher. On this common ground of courageous merriment they all met; and there it is that Shakespeare and Eliot might have boused together and amused themselves with the chatter and febrile rages of Doll Tearsheet, and by their side some roaring Alsatian bravo..."[11]

It was a book for teaching French to English students. It is mostly in a series of dialogues, French and English together either in matching columns or facing pages, many with a third column of phonetically-spelt French to help English students pronounce the French. Both the English and the French versions of the dialogues are lively and colloquial, easily accessible to a modern reader with no scholarly background.

The book takes material from many authors, including Rabelais, Boiastuau, Erasmus and Du Bartas, mostly unacknowledged, and is also a satire of several contemporary language teachers and authors, including Holyband and Florio. David Thomas says that Eliot deserves credit "for the brilliant way in which he manages to mold Goulart's rather staid commentary into a convincing, erudite, and even at times lively dialogue between the scholarly tutor (who represents Eliot himself) and his aspiring pupil. Only a reprinting of the two texts in parallel columns ... can show fully with what agility Eliot skips and prances in and out of the pages of his raw material, interpolating whole passages of his own invention, introducing a greater compactness or a more logical order into the often rather diffuse commentary offered by Goulart, retaining words and phrases which strike his imagination or which he thinks will be useful for his reader, discarding whole paragraphs which he (and we) would find boring, and generally creating a picture which is both illuminating and entertaining."[12]

The Ortho-epia includes the first printed use of "thanks" (the Oxford English Dictionary's earliest reference is to Love's Labour's Lost, which it dates at 1598). Also for the first printed use of "till the Cow come home."

The Discourses, the Survay and other translations

Eliot made at least five translations for John Wolfe (The Sicke-Mans Comfort, against Death and the Devill, the Law and Sinne, the Wrath and Judgment of God, translated out of the Frenche into Englishe by I.E., SR April 11, 1589 (printed in 1590); B. De Loque, Discourses of Warre and single Combat, Translated out of French by I. Eliot, SR April 11, 1589 (printed in 1591); Advise, Given by a Catholike Gentleman, to the Nobilitie and Commons of France ... Translated out of the French by I. Eliote, SR May 22, 1589 (printed in 1589); News Sent to the Ladie Princesse of Orenge, translated out of French into English by I.E., SR June 9, 1589 (printed in 1589)).

Eliot as a source for Shakespeare

Dame Frances Yates, in her A Study of Love's Labour's Lost, in 1936, argued that Eliot is a source for at least two speeches in other plays of Shakespeare. One is the traveller speech from Act 1 of King John (scene 1, 189-208), which Yates does not say is lifted or copied from Eliot, but rather follows a model and pattern scattered through the Ortho-epia. The other is from Act 1 of Twelfth Night, a conversation between Sir Andrew Aguecheek and Sir Toby Belch, (scene 3, lines 92-102), which brings together French words, the idea of tongues and languages, and concepts of "art" versus "nature," and again there's no copying or lifting, but the linking together of themes used by Eliot shows that Shakespeare had read and absorbed the book. With the fact that Shakespeare knew and used Eliot's book established to her satisfaction, Yates argues with confidence that many more minor or passing references in Love's Labour's Lost that resemble or echo passages in the Ortho-epia, particularly to schoolmasters and teaching and the form and style of dialogues, are not coincidence.

J.W. Lever, in his article on Eliot as a source for Shakespeare works through more textual echoes and connections between Eliot and Shakespeare, starting with the French, but quickly moving to the English as well.

For the French, it's the small oddities that are most convincing - when Pistol's boy, on the battlefield in Henry V, says Pistol is ready to cut the Frenchman's throat "tout asture" (Act 4, scene 4, lines 37-39), this obviously mean "a cette heure", right now, and it's lifted straight from Eliot, who says (Lever cites The Thief, p. 2-104, on the French side) "asteure". Lever thinks it's a mistake, but not Shakespeare's - he has taken the error from Eliot. I think Lever is right that Shakespeare took the word from Eliot, but wrong to think it's a slip of Eliot's pen. For a start Eliot uses "asteure" many other times and it's also in Cotgrave: "Asteure, as, à cett heure; Presently, even now." It's not an error.

Then there's Pistol's challenge as a sentry, "Che vous la" (in the Folio), or "Ke va la" (in the Quartos), which picks up the same challenge in Eliot, "Kivala." In the Ortho-epia "Kivala" is given as the English version of the conventional "Qui va la?" on the French side of the page. Lever convincingly concludes it is Elizabethan thieves' slang.

Lever then traces echoes of Eliot's work in Shakespeare, in French and English, in Henry V, Romeo and Juliet, King John, A Winter's Tale, and the sonnets. He notes that John of Gaunt's "sceptred isle" speech in Richard II sounds a lot like (but is a definite improvement upon) Eliot's translation of a poem by Du Bartas about France.

In 1968 Alice Shalvi argued in her introduction to Eliot's translation of De Loque's Discourses of Warre and Single Combat,[13] that while in Henry V "there are few verbal echoes or citations as obvious as those cited by Professor Lever ... a comparison of certain aspects and specific passages of the works reveals both the matter and the tone of the only one of Shakespeare's plays primarily concerned with the justifications for war and the manner of conducting it owe something to Eliot's translation of Loque." Eliot says "Our arme hath encountered, but the arme of the Lord hath vanquished." Henry says "And not to us, but to Thy arm alone, ascribe we all..."

In 1986 Joseph A. Porter added more parallels from Eliot in Shakespeare.

The first echo is in Lear (Act 4, scene 6), "sa, sa, sa, sa" as a phrase from Eliot (which itself echoes Rabelais), linked to running away or shooing away, and then, later, to killing.

In Henry V it's Mistress Quickly's puzzling "a babbled of green fields", since Eliot has a pair of prattlers talking of green fields, with the French for prattlers given (across the page) as "babillards."

Timothy Billings in 2005 added more echoes. He focusses on Eliot's French texts, and cites dialogue in The Inne (actually it's in the next dialogue, "The Going to Bed," at pp. 2-120 to 2-123) and the dialogue between King Henry and Princess Katherine in Henry V. Eliot has the guest ask for a kiss from the maid in the English text, but in French has him say "Escouter Gaudinette, baisez moy une fois mamie...". As Billings says, the baiser kissing/fucking translation is an elementary trap for a learner of French. Billings says Eliot is being mischievous, setting the trap rather than pointing it out. Shakespeare uses the same joke in a bilingual scene, as the king says "I will kiss your lips, Kate," and Katherine replies that it is not the custom of ladies in France "etre baisées devant leur noces." The joke continues as their interpreter says she "cannot tell vat is baiser en Anglish," the king replying "to kiss," and Alice demurely saying "Your majesty entend bettre que moi."

Eliot is also a source for the play The Reign of King Edward III. While Edward III was not considered one of Shakespeare's plays when Alice Shalvi was writing in 1968, it is pretty generally accepted as at least partly written by Shakespeare these days, and, like Henry V, it is also "primarily concerned with the justifications for war and the manner of conducting it." The Discourses provided not just some echoes, but a large part of the structure and the arguments that underlie the whole of the play.

Shakespeare had other sources. More than forty "war manuals" were printed in England between 1578 and 1600. When war could rightly be made, and how, was a current topic of great interest, and we should expect Shakespeare to have read more than one book on these themes. But the arguments built point by point in the Discourses, that war is lawful when fought for the right reasons, and under the right rules, but causes such harm it should not be attempted except in case of great necessity; that ambushes and deception ("subtility") are permissible, but treachery (that is, oath-breaking) is never permitted; that soldiers should be brave, and not fear death; that there are rules (12 of them) for starting and conducting a just war, are broadly dramatized and personified in Edward III.

Shakespeare would not have needed a book to learn about the rules of war: the rules of war are essentially the rules of chivalry. He would have grown up with lessons about what is brave and what is cowardly, cruel and just, honorable and dishonorable, just as he would with religion and morality. But the Discourses is a a ready reference, quick to read and written by a friend.

Throughout the play there are discussions and examples of "pollicy" and treachery, oaths and oath-breaking, and justifications for war and how to conduct war (with the two sides behaving as exemplars - English good, French and Scots bad) that reflect the principles in the Discourses.

The English invoke Edward's rightful claim to the French throne; the French say only that John is "in possession of the crown, and that's the surest point of all the law..." Rule 3: That no man war to usurp the goods and inheritances of other men.

Audley is an old soldier and a wise guide to Prince Edward, counselling him to bravery and not to fear death. Rule 5: That the prince choose out his Captains and guides well experienced and valiant men, and Chapter VII: "the principal part of the wisdom of a warrior consisteth in this wholly, that he resolve himself in any wise not to feare death..."

The English are utterly untroubled by their disadvantage in numbers; the French count up and rely on all their allies and the numbers in their armies, and are disappointed every time. Rule 11, that "armies put their trust in God alone, and not in the helpe of man... There is no king that can be saved by the multitude of an host, neither is any mighty man delivered by much strength." When King John says "Thy fortune not thy force hath conquered us," Prince Edward replies "An argument that heaven aids the right."

Most striking, the first third of the play is about King Edward falling in love or lust with the married Countess of Salisbury, wooing her, attempting to write a song to seduce her, bullying her, tricking her father into commanding her to sleep with him, till she convinces him he might as well kill his wife, in which case she would then kill herself, and he comes to his senses and at once sets in motion his plans to go to war. Loque's fourth Rule helps explain why this long overture (which also sets up themes that run through the play of oath-making and oath-breaking) makes sense: it is "That the Prince that will undertake to warre against others, first let him knowe how to rule and overcome his own passions and affections..." This Edward most vividly does.

There are at least two clear textual echoes also. Audley says to the Prince of Wales

First bud we, then blow, and after seed, Then presently we fall and, as a shade Follows the body, so we follow death.

The Arden editors call the image an "unexpected and strained reversal of the common equation of shade (shadow) with death..." But the image of a following shade appears in Eliot's translation of Loque, in a longer passage on the same themes as Audley's speech, "Our life is as ... a shadow that followeth a man harde at the heeles, and stayeth now here behinde him."

Second, the same echo Shalvi identified in Henry V is here again. Eliot and Loque wrote: "Our arme hath encountered, but the arme of the Lord hath vanquished." In Edward III, Philip says: Pluck out your eyes, and see not this day's shame, An arm hath beat an army...

There is no record of Eliot after 1593.

Further reading

Gallagher, John (2020-09-10), "Eliot, John (fl. 1562?–1593), translator, author, and language teacher", Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, doi:10.1093/odnb/9780198614128.013.112781, ISBN 978-0-19-861412-8, retrieved 2023-11-03

References

  1. ^ John Eliot, ortho-epia Gallica, London : printed by [Richard Field for] Iohn VVolfe, 1593
  2. ^ See Frances Yates's 'The Importance of John Eliot's Ortho-epia Gallica,' The Review of English Studies, Oct. 1931, Vol. 7, no. 28, pp. 419-430, John Florio, Cambridge University Press (1934) and A Study of Love's Labour's Lost, Cambridge University Press (1936); J.W. Lever, 'Shakespeare's French Fruits,' Shakespeare Survey, Volume 6, Cambridge University Press (1953) pp.79-90; Joseph A. Porter, 'More Echoes from Eliot's Ortho-epia Gallica, in King Lear and Henry V,' Shakespeare Quarterly, Vol. 37, No. 4 (Winter, 1986), pp. 486-488; Timothy Billings, 'Two New Sources for Shakespeare's Bawdy French in Henry V,' Notes and Queries, Vol. 250, No. 2 (2005), pp. 202-205.
  3. ^ "Et io nato e nodrito nel contado di Varvik..." Ortho-epia, Italian dedication to "Roberto Dudleio."
  4. ^ "John Eliotte of co. Warwick, pleb. Brasenose Coll., matric. Entry under date 12 Dec, 1580, aged 18." 'Eade-Eyton', in Alumni Oxonienses 1500-1714, ed. Joseph Foster (Oxford, 1891), pp 440-479, British History Online, http//www.british-history.ac.uk/alumni-oxon/1500-1714/pp440-479.
  5. ^ a b Ortho-epia, "The Traveller," p. 1-40.
  6. ^ Ortho-epia, "The Traveller," p. 1-40.
  7. ^ Charles Nicholl, A Cup of News, p. 179.
  8. ^ Frances Yates: John Florio, Cambridge University Press (1934)
  9. ^ Robin Alston's Scolar Press reproduced the British Library copy as part of its series of facsimiles of early English printed books
  10. ^ In the Bodleian in Oxford; the British Library; Trinity College, Cambridge; the Huntington Collection in California; and The New York Racquet and Tennis Club ("R&T Club").
  11. ^ The Parliament of Pratlers, edited by Jack Lindsay, Franfrolico Press (1928), p. 15.
  12. ^ David H. Thomas, "John Eliot's Borrowings from Du Bartas in his Minor Works," Revue de Littérature Comparée, Tome XLIII (1969), No. 2, p. 267.
  13. ^ Alice Shalvi, Introduction to Bertrand De Loque, Discourses of Warre and Single Combat, translated by John Eliot (1591), reproduced by the Israel Universities Press, Jerusalem (1968).